Tuesday, December 13, 2011

Thu Hạnh Hội


Thu Hạnh Hội

Thu đàm hề… lãnh lãnh
Thu nguyệt hề…thanh thanh
Thu phong phục đa tình
Thu diệp tán mang mang…

Xin người ngàn năm trước
Cùng trăm năm…
… hội tụ phút giây này…
…………
Gõ nhịp lấy, như tao nhân tự cổ
Giờ đất trời cùng cây cỏ giao bôi
Là sương thu? Hay rượu? …lạnh mềm môi
Ta say đắm trong tuyệt vời sắc lá.
Gõ nhịp hát  “Hoài quân thuộc thu dạ”(1),
Chờ Đông Tây thức giả đến cùng say..
Vì tình thu trỗi dậy tự ngàn ngày
Đang dâng mãi không làm sao ngăn được…
Tiếng lá rơi, hay tiếng từ xuân trước
Nương theo thu khoe "bước ngọc: Thủy Tiên”(2).
Nghe như mơ… “Hà tự tại nhân gian”(3)
Sương điểm giọt hay người đang nhịp phách
Ta biết rồi, là tao nhân lộng ảnh
Là tinh anh,.. là thanh khí tương cầu
Dưới trăng thu, nơi  hạnh ngộ Á Âu
Hoa ảnh động  như “Quỳnh lâu ngọc vũ”(4)
Nước lấp lánh đua cùng ngàn tinh tú  (5)
Mang tình thu về soi lối thi nhân…
Trăm, ngàn năm, duyên hội ngộ một lần…
Cùng gõ nhịp, hát  “Vô miên… hữu hận”(6)
Cho tình xưa bất tận đến ngàn năm ….
                            
                                  Tri âm hề… hạnh hội…
                                  Tri kỷ hề…đồng bôi…
 Thu miên hà thời tận?
 Thu mộng cổ nhân hồi!          

                                      Windermere tháng 11 năm 2011.
                                         Đêm trăng nói về bài thơ Daffodils, chợt nhớ đến các Thi Nhân đời Đương, mong được cùng nhau tương kiến..

Chú thích:
           (1)   Trích câu Hoài quân thuộc thu dạ" trong bài "Thu dạ ký Khâu Viên Ngoại" của Vi Ứng Vật
             (2)   Ý trong bài Daffodils của Williams Wordsworth.

                                         “ A host, of golden daffodils;
                               Beside the lake, beneath the trees,
                               Fluttering and dancing in the breeze.”
           (3)   Trích câu “Hà tự tại nhân gian” trong bài “Thủy Điệu Ca đầu-Trung Thu” của Tô Thức.
(4)   Trích câu “Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ” trong bài “Thủy Điệu Ca đầu-Trung Thu”của Tô Thưc
(5) Ý trong bài Daffodils của Williams Wordsworth:
 “Continuous as the stars that shine
 And twinkle on the milky way,
 They stretched in never-ending line
 Along the margin of a bay:”
              (6)   Trích câu “Đê ỷ hộ, Chiếu vô miên. Bất ưng hữu hận” trong bài “Thủy Điệu Ca   Đầu-Trung Thu”của Tô Thức

1 comment: